-
当爱转移
- 在美剧里,翻译工作通常由专业的翻译人员完成,他们不仅需要将对话准确无误地翻译成英文,还需要考虑到剧中的文化背景、俚语和特定术语。有些翻译可能会加入一些本地化的幽默或解释,以帮助观众更好地理解剧情。然而,也有一些翻译可能过于直译,导致观众难以理解。总的来说,美剧里的翻译工作是一个复杂的过程,需要翻译人员具备丰富的语言知识和文化理解能力。
-
携手
- 美剧里的神翻译英文通常指的是那些在美剧中出现,令人印象深刻、难以理解或具有讽刺意味的英语表达。以下是一些例子: I'M NOT THE ONE WHO'S GOING TO DIE, YOU ARE. - 我可没打算死,你才是。” (来自《绝命毒师》中的BREAKING BAD) IT'S NOT ABOUT ME, IT'S ABOUT US. - 这可不是关于我的事,这是关乎我们的事。” (来自《黑道家族》中的THE SOPRANOS) YOU CAN'T BE SERIOUS? - 你认真的吗?” (来自《办公室大电影》中的THE OFFICE: THE MOVIE) I'M JUST A GIRL, I'M NOT A GOD. - 我只是一个女孩,我不是神。” (来自《生活大爆炸》中的THE BIG BANG THEORY) YOU HAVE TO BELIEVE IN YOURSELF. - 你得相信自己。” (来自《实习医生格蕾》中的GREY'S ANATOMY) I'M SO SORRY, BUT I DON'T KNOW WHAT THAT MEANS. - 我很抱歉,但我不明白那是什么意思。” (来自《广告狂人》中的MAD MEN) I'M NOT TRYING TO CHANGE YOUR MIND, I'M TRYING TO CHANGE MINE. - 我不是想改变你的主意,我是在试图改变自己的主意。” (来自《老友记》中的FRIENDS) I'M SORRY, BUT I'M NOT YOUR MOTHER. - 对不起,但我不是你的妈妈。” (来自《摩登家庭》中的MODERN FAMILY) I'M JUST A GIRL, I'M NOT A SUPERHERO. - 我只是一个女孩,我不是超级英雄。” (来自《吉尔莫女孩》中的GILMORE GIRLS) I'M NOT SURE IF THIS IS A GOOD IDEA OR NOT. - 我不确定这是不是个好主意。” (来自《生活大爆炸》中的THE BIG BANG THEORY)
-
傲世俊颜
- 美剧里的神翻译通常指的是那些在剧中被翻译得非常不准确、令人困惑或者完全不符合原意的台词。这些翻译可能会因为多种原因而出现,比如翻译者对原文的理解不够深入,或者是为了适应当地观众的语言习惯而进行了简化或调整。以下是一些例子: 《老友记》(FRIENDS)中的“IT'S NOT YOU, IT'S ME”翻译成了“不是你,是我”。这个翻译虽然听起来像是在道歉,但实际上是在强调责任在自己身上,而不是承认对方的错误。 《权力的游戏》(GAME OF THRONES)中,“THE IRON THRONE”被翻译成了“铁王座”。虽然这个翻译很直观,但在实际的英语中,“IRON THRONE”是形容某个地方或职位的权力象征,而非具体的物体。 《绝命毒师》(BREAKING BAD)中的“YOU'RE GONNA DIE, YOU KNOW THAT”被翻译成了“你会死的,你知道”。这个翻译虽然简洁,但并没有传达出角色想要表达的强烈情感和决心。 《黑镜》(BLACK MIRROR)中的“THE END OF THE WORLD AS WE KNOW IT”被翻译成了“我们所知的世界末日”。这个翻译虽然保留了原句的意思,但却忽略了原句中对于未来可能性的暗示。 《生活大爆炸》(THE BIG BANG THEORY)中的“MY GIRLFRIEND IS A LESBIAN”被翻译成了“我女朋友是个女同性恋”。这个翻译虽然试图保持原意,但实际上却将一个可能引起争议的话题简化成了一个简单的事实陈述。 《行尸走肉》(THE WALKING DEAD)中的“WE ARE ALL GOING TO DIE”被翻译成了“我们都将死去”。这个翻译虽然简洁,但却没有传达出角色们面对死亡时的恐惧和无助感。 总之,美剧里的神翻译往往是为了适应当地观众的语言习惯而进行的一种妥协,有时候这种翻译可能会让人感到困惑或者难以理解。
免责声明: 本网站所有内容均明确标注文章来源,内容系转载于各媒体渠道,仅为传播资讯之目的。我们对内容的准确性、完整性、时效性不承担任何法律责任。对于内容可能存在的事实错误、信息偏差、版权纠纷以及因内容导致的任何直接或间接损失,本网站概不负责。如因使用、参考本站内容引发任何争议或损失,责任由使用者自行承担。
翻译相关问答
- 2025-05-29 你想听什么古诗啊翻译(你期待听到哪些古诗?)
好的,以下是我为您生成的古诗翻译: 《静夜思》李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 《赋得古原草送别》白居易 离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 远芳侵古道,晴翠接荒城。 又送...
- 2025-05-29 翻译资格考试考什么(翻译资格考试究竟考查哪些内容?)
翻译资格考试通常包括以下几个方面的内容: 语言知识:考生需要掌握一定的外语语言知识,包括词汇、语法、句型等。这部分内容主要考察考生的语言基础能力。 翻译技巧:考生需要掌握一些基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、减...
- 2025-05-29 什么是翻译中的范畴词(翻译中的范畴词是什么?)
翻译中的范畴词是指在翻译过程中,用来表示某一类事物或概念的词汇。这些词汇通常具有普遍性和概括性,能够涵盖不同领域、不同文化背景的事物。在翻译中,使用范畴词可以帮助译者更好地理解原文的含义,同时也便于读者理解译文。...
- 2025-05-29 出尔反尔是什么意思翻译(出尔反尔是什么意思?)
出尔反尔是一个汉语成语,意思是指一个人或一方在做出决策或行动后,又改变主意或行为。这个成语通常用来形容一个人或一方在面对不同的意见或选择时,反复无常,没有坚定的立场。...
- 推荐搜索问题
- 翻译最新问答
-
我萌你随意 回答于05-29
婉若清风 回答于05-29
- 北京翻译
- 天津翻译
- 上海翻译
- 重庆翻译
- 深圳翻译
- 河北翻译
- 石家庄翻译
- 山西翻译
- 太原翻译
- 辽宁翻译
- 沈阳翻译
- 吉林翻译
- 长春翻译
- 黑龙江翻译
- 哈尔滨翻译
- 江苏翻译
- 南京翻译
- 浙江翻译
- 杭州翻译
- 安徽翻译
- 合肥翻译
- 福建翻译
- 福州翻译
- 江西翻译
- 南昌翻译
- 山东翻译
- 济南翻译
- 河南翻译
- 郑州翻译
- 湖北翻译
- 武汉翻译
- 湖南翻译
- 长沙翻译
- 广东翻译
- 广州翻译
- 海南翻译
- 海口翻译
- 四川翻译
- 成都翻译
- 贵州翻译
- 贵阳翻译
- 云南翻译
- 昆明翻译
- 陕西翻译
- 西安翻译
- 甘肃翻译
- 兰州翻译
- 青海翻译
- 西宁翻译
- 内蒙古翻译
- 呼和浩特翻译
- 广西翻译
- 南宁翻译
- 西藏翻译
- 拉萨翻译
- 宁夏翻译
- 银川翻译
- 新疆翻译
- 乌鲁木齐翻译