免责声明: 本网站所有内容均明确标注文章来源,内容系转载于各媒体渠道,仅为传播资讯之目的。我们对内容的准确性、完整性、时效性不承担任何法律责任。对于内容可能存在的事实错误、信息偏差、版权纠纷以及因内容导致的任何直接或间接损失,本网站概不负责。如因使用、参考本站内容引发任何争议或损失,责任由使用者自行承担。
福州相关问答
- 2026-02-13 笔墨传情送万福 福建宁德书法志愿服务暖人心
中新网宁德2月13日电(记者叶茂)红笺铺展承年味,笔墨酣畅送吉祥。2月13日,福建省宁德市书法家协会主席郑伟一行走进新闻媒体单位,书写春联和“福”字、送上新春祝福。“一纸风云观世界,千秋家国入篇章”“浩荡春风扬正气,奔腾...
- 2026-02-18 (新春走基层)终南楼观春归处 福韵满庭年味浓
中新网西安2月18日电(记者张一辰)“每年春节都来楼观登高,这是我们家的老传统了。马年登福地,心里特别踏实,希望家人新的一年平安健康。”西安游客黄蕾带着家人前来祈福,脸上满是笑意。农历正月初一至十五,位于西安市周至县的终...
- 2026-02-12 福州机场移民事务服务站建成
中新网福州2月12日电(闫旭丁际超)由福州机场边检站联合福州市公安局出入境管理支队设立的福州机场移民事务服务站,12日在福州长乐国际机场入境大厅建成并正式运行。服务站立足福州机场口岸一线实际需求,整合边检与出入境管理服务...
- 2026-02-18 新春扮靓唐人街 海外共享热闹年
中新社北京2月18日电(记者金旭)又是一年新春至,各国唐人街张灯结彩,多位侨胞接受中新社记者连线采访时说,从中既找到了熟悉的年味,也可以同当地民众共享春节的热闹与温情。旧金山华埠举办了迎春花市和街头庙会,华人家庭忙着置办...
- 2026-02-13 春运服务,如何让出行更从容?
新闻1+1丨春运服务,如何让出行更从容?春节越来越近,出行的人也是越来越多,春运每年都有,今年出现了一个新的现象,叫做“托运热”,除了托运行李,还有托运宠物,现在还有托运汽车。为什么这些托运服务在以往被认为是非必要的一些...
- 2026-02-13 交通部门多措并举应对节前客流高峰
央视网消息(新闻联播):记者从交通运输部获悉,2月12日,全社会跨区域人员流动量预计超2.7亿人次,比2025年同期增长3.4%。全国铁路2月12日预计发送旅客1505万人次,计划加开旅客列车2039列。截至2月12日上...
- 推荐搜索问题
- 福州最新问答
-

繁星灬夏若離 回答于02-18

放纵 回答于02-18

丿守丶护 回答于02-18

花费时间 回答于02-18

烂情 回答于02-18

惜落 回答于02-16

春风几度 回答于02-16

芳心纵火犯 回答于02-16

更多人忑 回答于02-16

青樓買醉 回答于02-14
- 北京最新热搜
- 天津最新热搜
- 上海最新热搜
- 重庆最新热搜
- 深圳最新热搜
- 河北最新热搜
- 石家庄最新热搜
- 山西最新热搜
- 太原最新热搜
- 辽宁最新热搜
- 沈阳最新热搜
- 吉林最新热搜
- 长春最新热搜
- 黑龙江最新热搜
- 哈尔滨最新热搜
- 江苏最新热搜
- 南京最新热搜
- 浙江最新热搜
- 杭州最新热搜
- 安徽最新热搜
- 合肥最新热搜
- 福建最新热搜
- 福州最新热搜
- 江西最新热搜
- 南昌最新热搜
- 山东最新热搜
- 济南最新热搜
- 河南最新热搜
- 郑州最新热搜
- 湖北最新热搜
- 武汉最新热搜
- 湖南最新热搜
- 长沙最新热搜
- 广东最新热搜
- 广州最新热搜
- 海南最新热搜
- 海口最新热搜
- 四川最新热搜
- 成都最新热搜
- 贵州最新热搜
- 贵阳最新热搜
- 云南最新热搜
- 昆明最新热搜
- 陕西最新热搜
- 西安最新热搜
- 甘肃最新热搜
- 兰州最新热搜
- 青海最新热搜
- 西宁最新热搜
- 内蒙古最新热搜
- 呼和浩特最新热搜
- 广西最新热搜
- 南宁最新热搜
- 西藏最新热搜
- 拉萨最新热搜
- 宁夏最新热搜
- 银川最新热搜
- 新疆最新热搜
- 乌鲁木齐最新热搜



中新网天津11月29日电(记者谢雁冰)第九届中央文献翻译与研究论坛29日在天津外国语大学开幕,多位专家学者共同探讨中央文献的对外翻译与传播。
当天下午,本届论坛围绕“中央文献翻译与对外话语体系构建”、“‘人类命运共同体’与‘一带一路’翻译谈”、“中央文献翻译的理论与实践”、“人工智能、翻译技术与中央文献翻译”四个主题进行大会发言。
大连海洋大学教授李明秋在大会发言中表示,中央文献翻译是一个跨文化、跨语言交际的信息传播社会实践过程。文献翻译需要综合运用语言策略、跨文化策略、语用策略和过程策略,在翻译过程中译者需要把信息的不对称或文化差异转变为读者能够接受的准确信息从而消除理解上的误读。
“政治文献的行文特点之一即是惯用长句,而由于汉语和英语在句法逻辑上的差异,长句翻译一直是政治文献翻译中的一大难点。”中央党史和文献研究院第六研究部四级调研员钟晓辉说,在翻译中要确定各成分之间的结构特点和逻辑关系,再采取分层翻译或者重构法,从而达到化整为零、降低长句翻译难度的目的。只有在透彻理解背景知识和政策的基础上才能做好翻译。
辽宁工业大学副教授张云鹤表示,中央文献翻译作为党和国家重要文献对外传播的核心环节,在国际话语权建构中具有战略意义。然而,现有研究多聚焦于语言对等与策略探讨,缺乏对翻译过程认知机制的系统阐释,尤其在强文化负载文本的跨文化传播中,如何兼顾政治忠实性与文化适应性,仍是亟待破解的学理难题。
中国民族语文翻译中心(局)三级翻译加娜提古丽·朱玛别克认为,成功的翻译需要在直译与意译间取得平衡,并通过文化适配实现功能对等。因此,译者承担着政治准确性与文化可接受性的双重责任,译者的核心任务不是简单的词句转换,而是构建思想共识,其策略选择应服务于跨文化传播的最终目的。
近年来,生成式人工智能发展迅速,既给中央文献外译带来了效率革命和模式创新机遇,也极易产生相应的伦理风险与质控挑战。
天津美术学院政工师孙愻针对生成式人工智能在特殊领域翻译实践中可能发生的伦理风险,提出应以“政治优先、人机协同、全程透明”为核心,建立统一的翻译质量控制框架,并采用多智能体协作思路,实现人工智能产品、人类译者、审校专家与技术监审等多种因素间的优化组合和深度融合,以达到翻译成果的政治正确性、语言精准性与文化适配度。(完)
文章来源:https://www.chinanews.com/edu/2025/11-29/10523670.shtml